首页
OALib 期刊
OALib 预印
快速投稿通道
排名
新闻
我的图书馆
常见问题
关于我们
关注我们+
Biomedical & Life Sciences
Business & Economics
Chemistry & Materials Science
Computer Science & Communications
Engineering
Medicine & Healthcare
Physics & Mathematics
Social Sciences & Humanities
Biomedical & Life Sciences
Business & Economics
Chemistry & Materials Science
Computer Science & Communications
Engineering
Medicine & Healthcare
Physics & Mathematics
Social Sciences & Humanities
LinkedIn (OALib Group)
LinkedIn (OALib Company Page)
Facebook
Twitter
全部
标题
作者
关键词
摘要
OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元
投递稿件
为什么选择我们?
>>
- 开源期刊
- 同行审议
- 快速出刊
- 终身存储
- 免费检索
- 免费推广
- 更多...
- 搜索引擎
Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
ISSN Print: 1537-1964
ISSN Online:
主页:
http://medtrad.org/panacea.html
分享:
Go
La traducción de textos médicos especializados para el ámbito editorial (inglés-espa ol)
Marta Escribà Jordana
Translator's Dementia (TD) - What It Is and How To Recognize the Signs
Steve Vitek
Agenda
En caída libre
Nora Torres
Una tríada de rese as en torno al Diccionario de términos médicos
José Antonio de la Riva Fort
Traduttore, riditore. Prólogo retranquero de Crebinsky a los postulados del profesor Martinarias: Hola, guapo, vives o traduces?
Tomás Pérez Pazos
Las Jornadas de Traducción Médica de Barcelona desde dentro: cerrando círculos
Maya Busqué Vallespí
Jornadas de Tremédica en Barcelona: un ejemplo de simbiosis entre asociaciones
María Teresa Miret Mestre
Adaptación del consentimiento informado a la legislación espa ola en los ensayos clínicos internacionales
María Fernández Piera
,
Mónica Ardura Ortega
Rese a biográfica de C. Zink
María Barbero
El lenguaje del cómic a disposición de la divulgación médico-sanitaria: Alzheimer. Qué tiene el abuelo?
María Blanca Mayor Serrano
Traduttore, riditore. Axiomas, postulados, leyes y reglas sobre las traducciones y los traductores
Juan Manuel Martín Arias
Calcos del griego documentados en latín medieval gracias a su paso por el árabe. La metáfora de la red: retina
Francisco Cortés Gabaudan
La lengua de la ciencia: estado actual y perspectivas de investigación
Alba Marco de la Mano
Vocabulario inglés-espa ol de productos de apoyo utilizados en terapia ocupacional para personas con enfermedades neuromusculares
Tamara Varela Vila
,
Elena Sánchez Trigo
,
Valentina Marta Rodríguez
Quién lo usó por vez primera, y segunda, y tercera...
Carmen Quijada Díez
Los géneros médico-jurídicos. Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas
Anabel Borja Albi
,
Lorenzo Gallego-Borghini
Aclaraciones y rectificaciones a propósito del monográfico de Panace@ El alemán en la traducción y comunicación médico-sanitaria
Redacción de Panace@
La hibridación de los géneros: un espejismo?
Maite Aragonés Lumeras
Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al espa ol
Roberto Mayoral Asensio
Atisbo del alma de Federico Romero
Laura Munoa
,
Fernando A. Navarro
,
Verónica Saladrigas
Promotor o patrocinador: las apariencias importan
Tenesor Rodríguez-Perdomo
El resumen de las características del producto (RCP) de medicamentos veterinarios: similitudes y diferencias con su homólogo en sanidad humana
Anna Romero
Nuestro ilustrador: Vicente Verdú
Juan V. Fernández de la Gala
El reverso tenebroso de la Academia
José Antonio de la Riva Fort
Nuestro ilustrador: Daniel Sueiras
Juan V. Fernández de la Gala
Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 7.° entrega)
Fernando A. Navarro
Revisión de los términos del léxico psiquiátrico de la vigésima segunda edición del diccionario de la Real Academia Espa ola y propuesta de nuevos lemas (segunda entrega: D-G)
Juan Manuel Martín Arias
Cáncer: la metáfora del cangrejo y sus calcos latino y árabe
Francisco Cortés Gabaudan
El consentimiento informado
Luciana Cecilia Ramos
El BOE como chapuza legislativa, o un soporte que lo aguanta todo
Javier Badía
Calcos del griego documentados en latín medieval gracias a su paso por el árabe. La metáfora de la red: capilar
Francisco Cortés Gabaudan
Is That a Fish in Your Ear?
Ellison Moorehead
Aspectos formales y visuales en los cuestionarios de salud y calidad de vida
Nereida Congost Maestre
La relación médico-paciente desde un punto de vista jurídico
José Antonio de la Riva Fort
Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos
Anabel Borja Albi
Una visión actualizada de la interpretación médica en Espa a: La interpretación en el ámbito de la medicina
Bogumila Michalewicz
El vademécum del escritor y del lector
Luis Navarro Torre
Addenda et corrigenda de la primera entrega (letras de la A a la C) de la Revisión de los términos del léxico psiquiátrico…
Juan Manuel Martín Arias
Federico Romero Portilla. Traductor, revisor y corrector
Cristina Márquez Arroyo
Agenda
Glosario crítico EN-ES de términos que figuran en la "Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA)", en la "Patient Protection and Affordable Care Act (PPACA)" y en la legislación conexa en materia sanitaria de los Estados Unidos
Juan Manuel Martín Arias
Metástasis: de Hipócrates a Virchow
Francisco Cortés Gabaudan
Redundancias pertinentes; la salud del gallego en la salud / Redundancias pertinentes: a saúde do galego na saúde
Tomás Pérez Pazos
La importancia de la traducción de obras de medicina en el siglo XVIII
Josefa Gómez de Enterría
La traducción de géneros jurídico-administrativos en la gestión de ensayos clínicos multinacionales en Espa a: más allá del protocolo
Lorenzo Gallego-Borghini
El plumero. Los inicios de la lexicografía médico-legal en lengua espa ola: el diccionario de José Vázquez de Quevedo
Bertha M. Gutiérrez Rodilla
The bureaucratic, regulatory and legal adventures of a non-legal Spanish-to-English medical translator: challenges and resources
Elliott B. Urdang
Viaje nocturno
Joaquín Valls Arnau
Dichos para traductores (#dichosparatraductores)
Gemma Sanza Porcar
Go